Por el Profesor Jorge Román Gómez (El kunumi) - Ituzaingó - Corrientes (Argentina)
EXPRESIONES DE CORTESÍA. (ORACIONES Y FRASES)
¿Qué tal cómo andas? Mba’éichapa reiko?
¿Cómo amaneció señor? Mba’éichapa neko’ê karai?
¿Bien y tú? Iporânte …ha nde?
Bien también Iporânte avei
¿Cómo está esta tarde, señora? ¿Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?
¿Muy bien y tu? ¿Iporâiterei ha nde?
¿Cómo está esta noche? ¿Mba’éichapa nde pyhare?
¿Mi noche es buena y tú? Che pyhare porâ …ha nde?
Amanecer: Ko’ê
Tarde: ka’aru
Noche: pyhare
Señor: Karai
Señora: kuñakarai
Señorita: kuñataî
PRESENTACIONES.
Mi nombre es Pedro Che réra Peru
Mi apellido es González Che rérajoapy González
Tengo 40 años y soy profesor Aguereko irundypa ary ha che mbo’ehara
MI NOMBRE MI APELLIDO AÑO
Che réra che rerajoapy ary
TENGO PROFESOR Aguereko mbo’ehára
Mi nombre es Carmen Che réra Kame
Yo vivo en Esquina, Corrientes Che aiko Esquina, Corrientespe
Pe: posposición que significa "en" y "a"
Ej: en Rosario en Goya
Rosariope Goyape
yo voy a Córdoba yo voy a tu casa
che aha Cordobape che aha nde rógape
¿CÓMO PREGUNTO Y CÓMO RESPONDO?. ¿Mba’eicha aporandu ha mba'éicha ambohovái?
¿Cómo es tu nombre? ¿Mba’éichapa nde réra? ¿Cómo es tu apellido? ¿Mba’éichapa nde rérajoapy? ¿Cuantos años tienes? ¿mboy arýpa reguereko? ¿Donde vivís? ¿Moôpa reiko? ¿Dónde queda tu casa? ¿Moôpa nde róga? |
Mi nombre es Teresa Che réra Teresa Mi apellido es Martínez Che rérajoapy Martínez Tengo 20 años Aguereko mokôipa ary Yo vivo en Ituzaingó Che aiko Ituzaingópe Mi casa queda en Bs As 142 Che róga opyta Bs As 142 pe |
Cuánto dónde mi casa tu casa su casa
Mboy moôpa che róga nde róga hóga
PARENTESCO. OJUGUY
Mi papá tu papá su papá
Che ru nde ru itúva
Mi mamá tu mamá su mamá
Che sy nde sy isy
Mi esposa tu esposa su esposa
Che rembireko nerembireko hembireko
Mi marido tu marido su marido
Che ména neména iména
EXCLUSIVO DE LA MUJER. KUÑA HE’ÍVA
MI HERMANO: CHE KYVY
MI HERMANA MAYOR: CHE RYKE
MI HERMANA MENOR: CHE KYPY’Y
MI HIJO/A: CHE MEMBY
MI NOVIO: CHE MENARÂ
EXCLUSIVO DEL HOMBRE. KUIMBA’E HE’ÍVA
MI HERMANA: CHE REINDY
MI HERMANO MAYOR: CHE RYKE’Y
MI HERMANO MENOR: CHE RYVY
MI HIJA: CHE RAJY
MI HIJO: CHE RA’Y
MI NOVIA: CHE REMBIREKORÂ
Mi papá se llama Florencio Che ru héra Florencio
Y su apellido es Gómez Ha herajoapy Gómez
Mi mamá se llama Hilda Che sy héra Hilda
Mi hija tiene 19 años Che rajy oguereko paporundy ary
Mi abuela y mi abuelo comen chipa Che jarýi ha che taita ho’u chipa
Su abuela hace mandioca frita Ijarýi ojapo mandío chyryry
ALGUNAS
FRASES.
Ayer
llovió mucho Va
contigo Oho
nendive Amo
a mi padre Ahayhu
che rúpe ¿Vendrás
con nosotros? Rejútapa
orendive No
te enojes Ani
ndepochy Ven
aquí por favor Ejumína
ko’ape Ojalá
llueva Oky
nga’u Deseo
ir a casa ahase
ógape Voy
a casa aha
ógape Puede
que él vaya Ikatúne
oho ha’e Ese
niño duerme Pe
mitâ oke Esta
casa es alta ko
óga ijyvate Tengo
frío Che
ro’y Me
olvidé de ti Che
resarái ndehegui Tiene
mucho dinero Ipirapire
heta Natividad
trajo mucha fruta y puso en su canasto Nati
ogueru heta yva ha omoî ijajakápe Irás
a la chacra o trabajarás en casa? Rehóta
kokúepe térâ remba’apóta ógape Vienes
porque me añoras? Che
rechaga’úpa ajeve reju Llueve,
por eso no quiero salir de casa Oky,
upévare nasêséi ógagui Se
le aviso que su madre estaba moribunda Oñemomarandu
isy omanombotaiteha Paso
mal si salgo de mi casa Ahasa
vai asêramo ógagui Ven
a descansar un poco Eju
epytu’umi La
joven que bailaba con él, le dejo Kuñataî
ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe Oremos
por las almas de los que han muerto Ñañembo’e
omanova’ekue anguerehe Vé
a buscar el vestido que comprarás Tereho
eheka pe ao rejogua va’erâ No
sé cuándo viene Ndaikuaái
araka’épa ou Avísale
que venga Emomarandu
chupe tou Cuando
él sale yo entro Ha’e
osê vove che aike Avísame
por favor antes de salir Che
momarandumi resê mboyve Tú
vas donde yo voy Nde
reho che ahahápe Tú
vienes de donde yo vine Nde
reju che aju haguégui Si
hubiera podido habría ido Ikatúrire
ahava’erâmo’â Vienes
a nuestra casa a trabajar Reju
ore rógape remba’apo hagua
Queda
para descansar Opyta
opytu’u hagua Comenzá
a comer Eñepyrû
ekaru Vino
para trabajar Ou
omba’apo hagua Está
en la pieza Oî
kotýpe Tengo
por mi brazo Aguereko
che jyváre Va
para dormir Oho
oke hagua Grita
desde lejos Osapukái
mombyry guive Canta
por el camino Opurahéi
tape rupi Tu
padre duerme en la pieza Nde
ru oke kotýpe Nosotros
tenemos muchas flores Ñande
jaguereko heta yvoty Aquel
señor está borracho Amo
karai oka’u Estos
alumnos gritan Ko’â
temimbo’e osapukái Esas
flores son para mi madre Umi
yvoty che sýpe guarâ Ese
lápiz es mío Pe
haiha chemba’e Ese
profesor habla bien guaraní Upe
mbo’ehára oñe’ê porâ guaraníme Ése
que grita es mi compañero Pe
osapukáiva che irû Esa
joven de cabellos rubios Upe
mitâkuña áva sa’yju Ese
señor gordo no habla más Pe
karai kyra noñe’êvei Voy
a la escuela Aha
mbo’ehaópe Está
en la cama Oî
tupápe Tengo
por la mano Aguereko
che póre Yo
puedo saltar Che
ikatu apopo Yo
camino Che
aguata Yo
puedo hacer chipa Che
ikatu ajapo chipa Yo
no puedo hacer chipa Che
ndaikatúi ajapo chipa A
mí Chéve A
él Chupe A
ellos Chupekuéra A
nosotros Ñandéve A
veces Sapy’apy’a Cocinar
Mbojy Comprar
Ñemu Conversar
Ñemongeta Cuidar
Ñangereko Después
Upéi Dónde
Moô No
hay Ndaipóri Derecha
Akatúa Izquierda
Asu Esta
tarde iré a tu casa para tomar mate
Ko
ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua
Voy
a ir para hablar Aháta
ñañemongeta hagua
Mamá,
levántate para tomar mate Che
sy epu’â jaka’ay’u hagua Jorgelina,
hacé la comida y comamos Jorgelina
ejapo tembi'u ha ja’u ¿Querés
ir a la casa de tu hermana? Rehosépa
ndereindy rógape Trae
plata, vamos a comprar pan eru
pirapire jajogua hagua
mbujape Esta
señora es casada y aquella es soltera ko
kuñakarai omendáva ha amôa kuñataî Mañana
viajo a Rosario ko’êro
aháta Rosariope Sos
parecida a mi hermana nde
rejogua che reindýpe Yo
tengo sed che
yuhéi Tu
agua está caliente para el mate nde
y hakuieterei ka’ayrâ
Kuehe
oky heta
Derechos Reservados Edgardo L. Rebechi
www.edgardorebechi.com.ar :: www.esquina-web.com.ar :: www.esquinamail.com.ar